Shushà n o shoshà n/shoshannà è un termine dell’ebraico biblico che significa giglio. L’etimo di questo lemma è antichissimo ed ha attraversato i millenni. Shushà n è giunto fino a noi nella forma del nome proprio Susanna, celebre protagonista di una narrazione biblica a carattere favolistico scritta in greco e perciò esclusa dal canone ebraico della Bibbia, ma non da quello cristiano.

Shushà n dall’antico Egitto fino a noi
J. Feliks tentò di evitare un’etimologia esterna alla lingua ebraico biblico ipotizzando che Shushà n derivasse dall’ebraico šš e cioè 6, poichà© i gigli sono muniti di 6 sepali. In realtà questa spiegazione è riduttiva, già nell’accadico, lingua semitica orientale cuneiforme attestata già nel 2500 a. C., troviamo Å¡iÅ¡nu o Å¡iÅ¡anu, che però sembrava indicasse una sorta di giunco.
Shushà n come giglio, deriva dall’antico egizio sÅ¡n, divenuto poi Å¡oÅ¡en in copto, souson in greco, Å¡uÅ¡anÄ in neo-siriaco, shushà n in ebraico e sausan/sÅ«san in arabo[1].

Naturalmente è impossibile pretendere una nomenclatura botanica rigorosa da dei vocaboli antichi, che spesso indicavano pi๠specie vegetali simili fra loro. In ogni caso si può dire con sufficiente sicurezza che nella Bibbia shushà n indichi il giglio comune, quello noto come Lilium Candidum, anche se a volte si riferisce anche al Nymphaea Lotus.

Una problema filologico tutt’ora irrisolto è invece il significato di Shushà n quando compare nei titoli dei Salmi, le soluzioni sono molteplici e solamente l’ultima, la quarta ha poca credibilità .
1) Shushà n: come un’indicazione musicale del tono di esecuzione del salmo.
2) Shushà n: come fiori offerti nella liturgia del tempio
3) Shushà n: all’inizio del salmo nel titolo, indicherebbe che il salmo era originariamente una canto d’amore.
4) Shushà n: secondo l’ipotesi meno accreditata indicherebbe uno strumento musicale a 6 corde che il titolo del salmo prescriveva di utilizzare.
Christian Sabbatini
Immagine in evidenza: www.qjure.com
Immagini media: www.qjure.com, ymq.dromffp.top, www.italianways.com
Bibliografia
L. Koehler-W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, Brill, Boston 2001, 1454s.
[1] Alterno la traslitterazione del suono Sh di sciame con la sh o con la Å¡ per motivi editoriali.